投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

《疯狂动物城》——研究文献

来源:戏剧之家 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-07-20
作者:网站采编
关键词:
摘要:[1]张毅。目的论视角下的文化影响动画字幕翻译的因素——以《疯狂动物城》为例[J].文化产业,2021(07):64 [2]张鲁平,范先明。译者图式分析英语电影字幕翻译的应用——以《疯狂动物城


[1]张毅。目的论视角下的文化影响动画字幕翻译的因素——以《疯狂动物城》为例[J].文化产业,2021(07):64

[2]张鲁平,范先明。译者图式分析英语电影字幕翻译的应用——以《疯狂动物城》为例[J].乐山师范大学学报,2020,35(09):59

[3]刘艳芳。理想主义幻觉的艺术——电影《疯狂动物城》的文化分析[J].艺术批评,2020(16):153-

[4]王毅. “疯狂动物城”的文化隐喻分析及细部建设[J].戏剧之家,2020(18):107+109.

[5]许廷林,吴冬.论“疯狂动物城”的陌生化[J].湖南科技学院人文学报,2019,36(06):120-128.

[6]晏文娟.文化多样性分析在美国电影《疯狂动物城》中[J].牡丹江教育学院学报,2019(06):68-71.

[7]谭勤静.电影《疯狂动物园》中美国社会文化隐喻分析[J].海外英语,2019(12):102-103.

[8]马竹祖.生态翻译视角下的动画电影字幕翻译[D].北京邮电大学,2019.

[9] 张一梅,张哲。商业后艺术与美的表达——以《疯狂动物城》为例看迪士尼的价值表达与百年变迁[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2019,35 (03):119-

[10] 孙丽娜。迪士尼动画电影中隐喻的认知研究[D].吉林大学,2019 年。


[11 ] 张萌。生态翻译理论指导下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例[J].教育现代化,2018,5(35):321-323.

[12]陈艳华.论“疯狂动物城”的后现代主义创作特征[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(04):49-54.

[13]杨璐.后殖民主义视角下的《疯狂动物园》[J].电影文学,2018(14):121-123.

[14]魏楚婷。电影《疯狂动物城》中的文化隐喻研究[D].吉林大学,2018.

[15]马新宇.迪斯尼动画电影创作特色研究[D].山东艺术学院,2018.

[16]辛雪峰,阿拉坦. .影视字幕翻译多模态语篇分析研究——以电影《疯狂动物城》为例[J].济宁师范大学学报,2018,40(01):115-

[17] 安德鲁 CG Howat。中美观众接受种族偏见的文化差异分析[D].上海外国语大学,2018.

[18]吴皓月.从《疯狂动物城》看动物动漫人物“拟人化”新趋势[J].安徽科技大学学报(社会科学版),2017,19(04):81-84.

[19] 范兴。卡通配音中的语音图像整形[D].哈尔滨师范大学,2017.

[20]王道柱。多模态衔接视角下的电影字幕翻译研究[D].广东外语外贸大学,2017。


[21] 王万秋.改编理论视角下电影《疯狂动物城》的语用策略研究[D].贵州师范大学,2017.

[22] 林明月.传播学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译研究[D].哈尔滨师范大学,2017。

[23] 赵宇。动画电影《疯狂动物城》的跨文化传播策略与启蒙[D].河北经贸大学,2017.

[24] 杨杰.多模态语篇分析视角下的字幕翻译研究[D].四川外国语大学, 2017.

< p>[25]岳浩平,黄桂英.改编理论视角下的卡通电影字幕翻译——以《疯狂动物城》官方翻译为例[J].牡丹江大学学报,2017,26(01):120-

[26]蒋文雯. 《疯狂动物城》:完美的人物塑造与人物塑造[J].流行文艺,2016(15):173-174.

[27]刘厚庆《疯狂动物城》:为什么是世界为之疯狂吗? ——兼论对中国动画电影产业的启示[J].出版广角,2016(11):72

[28] 张永禄.《疯狂动物城》:乌托邦的传承与更新[J] .探索与争辩,2016(06):85-89.

[29]刘霞.动物乌托邦——《疯狂动物城》隐喻分析[J].影评,2016( 08):81

[30]穆文超。 《疯狂动物城》:一个诞生于乌托邦的深奥寓言[J].影评,2016(05):29-31.

文章来源:《戏剧之家》 网址: http://www.xjzjbjb.cn/zonghexinwen/2021/0720/730.html



上一篇:《煎饼侠》——研究文献
下一篇:“上有政策,下有对策” 看明朝禁戏政策下,戏

戏剧之家投稿 | 戏剧之家编辑部| 戏剧之家版面费 | 戏剧之家论文发表 | 戏剧之家最新目录
Copyright © 2018 《戏剧之家》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: