- · 《戏剧之家》栏目设置[05/29]
- · 《戏剧之家》数据库收录[05/29]
- · 《戏剧之家》收稿方向[05/29]
- · 《戏剧之家》投稿方式[05/29]
- · 《戏剧之家》征稿要求[05/29]
- · 《戏剧之家》刊物宗旨[05/29]
拓展中国戏剧在俄传播路径(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:在早期探索阶段,我们可以尝试从俄罗斯经典作品入手,用中国的阐释方式改编俄罗斯戏剧经典。这项工作可独立完成,也可与俄方剧团合作完成。广州话
在早期探索阶段,我们可以尝试从俄罗斯经典作品入手,用中国的阐释方式改编俄罗斯戏剧经典。这项工作可独立完成,也可与俄方剧团合作完成。广州话剧艺术中心的《复活》(托尔斯泰小说)和南京话剧团的《五个夜晚》(沃罗金剧作)正是依循这一思路收获了良好口碑。这是因为,一方面,本土剧本更容易为俄罗斯观众所接受;另一方面,“中国演员如何阐释剧本”这一勾起观众好奇心的想法本身,就为建构戏剧性创造了良好开端。当然,此类策略离不开剧团主创人员扎实的剧本解读功底。
中国戏剧在俄罗斯面临的另一挑战是翻译问题。目前,我国剧团在俄演出时,大多采用演员说中文台词,舞台两侧屏幕显示俄文字幕的方式解决台词翻译问题。这在一定程度上减少了翻译剧本的工作量,但看字幕往往会使观剧效果大打折扣。值得注意的是,2014年《我们的荆轲》在圣彼得堡上演,采用的是“同声传译”。观众佩戴耳机,翻译现场配音,从而保证了音画同步。当时,担任剧本和现场翻译任务的是圣彼得堡大学孔子学院俄方副院长马义德。他的翻译并非原封不动照搬原作台词,而是加入了一些俄语特有的语料,现场效果极佳。因此,尝试调动当地的孔子学院和高校东方系的资源培养戏剧类翻译人才,组织相关人员开展中国剧作的翻译和推介工作,或可成为有关问题的一种应对措施。
此外,开展与相关演出配套的宣讲活动依然是非常重要的工作,同时可辅之以资助俄罗斯相关人才来华参加戏剧文旅活动,培养一批未来可能致力于两国戏剧交流的人员,使中国的剧场文化和戏剧美学深入其内心。这样将有助于中国戏剧“走出去”的长远发展,更好地为其搭建平台和积蓄力量。
(本文系山东省社科规划研究项目“‘一带一路'倡议下中国与上合组织俄语国家人文合作机制研究”(19CWZJ55)阶段性成果)
(作者单位:中国石油大学(华东)外国语学院)
来源:中国社会科学网-中国社会科学报作者:姜训禄
【来源:中国社会科学网资讯】
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地?/p>
文章来源:《戏剧之家》 网址: http://www.xjzjbjb.cn/zonghexinwen/2021/0329/630.html